7.12.2018

Kieli on laadun väline – mutta mitä inbound on suomeksi?

Sopisiko inbound-markkinoinnille suomennokseksi saapuvaismarkkinointi, sisäistömarkkinointi vai kenties joku ihan muu?

Keskustelu englannin kielen suomalaista kulttuuria rappeuttavasta vaikutuksesta nostaa päätään tasaisin väliajoin. Välillä englanti on syrjäyttämässä suomen kokonaan, toisinaan se taas tärvelee suomea ujuttamalla lonkeroitaan sanavarastoihimme anglismien ja lainasanojen muodossa.

Suomen kielen lautakunta jyrähti lokakuun lopussa olevansa hyvin huolissaan Suomen kansalliskielten asemasta ja vaati valtiovallalta toimia kielipoliittisen ohjelman laatimiseksi. Heti perään Elinkeinoelämän Keskusliitto julkisti Suomen vetovoiman parantamiseen tähtäävän ehdotelmansa, jonka yksi pääteeseistä oli englannin saaminen valtakunnan virkakieleksi.

Kielikysymys nousi Crasmanilla keskustelunaiheeksi uusien käyntikorttien tilaamisen myötä. Millä kielellä henkilöstön tittelit pitäisi käyntikortteihin painaa? Yrityksen englanninkieliseltä kalskahtava nimi ja Creative Nerd -imagotavaramerkki kallistavat vaakaa englannin suuntaan, ja niinpä enemmistön käyntikorteissa koreileekin englanninkielinen työnimike – onhan englanti myös pitkälti koodialan valtakieli ja kansainvälistyminen Crasmanin merkittävä tavoite.

Crasmanin sisältö- ja strategiatiimin kohdalla tilanne ei kuitenkaan ole aivan yhtä yksioikoinen. Tiimimme asiakkaat operoivat pääsääntöisesti suomeksi ja Suomessa, mutta poikkeuksiakin toki löytyy. Digital Marketing Specialist voi kuulostaa toisen korvaan komealta, toiselle taas falskilta. Päädyimme tiimimme kohdalla suomenkielisiin titteleihin: digitaalisen markkinoinnin asiantuntija viestii paremmin sellaista kotimaisten markkinoiden tuntemusta ja osaamista, jota haluamme asiakkaillemme tarjota.

Kuulostavatko asiat hienommilta englanniksi?

Digimarkkinoinnin uudet tuulet puhaltavat useimmiten ulkomailta kohti Suomea, ja kun uusia metodologioita ja tekniikoita otetaan kotimaassa käyttöön, englanninkielinen nimistö seuraa useimmiten perässä sellaisenaan.

Näin on osin varmasti siksi, että uusista innovaatioista intoillessa suomentamiselle ei jää aikaa, kun viimeisin markkinointitieto on saatettava käytäntöön ja ilosanoma kuulutettua asiakaskunnalle viivyttelemättä. Toisaalta vallalla tuntuu myös olevan käsitys, jonka mukaan asiat ja konseptit kuulostavat hienommilta ja arvokkaammilta englanniksi ilmaistuina.

Hyvä suomen kieli on kuitenkin sydämenasia vaikkapa kaltaiselleni laadukkaaseen tekstisisältöön intohimoisesti suhtautuvalle henkilölle. Koen sen olevan myös kilpailuvaltti sisältömarkkinoinnin kentällä, semminkin kun useat sosiaalisen median ja maksetun näkyvyyden mainosalustat painottavat algoritmeissaan aiempaa enemmän nimenomaan mainossisältöjen laadullista ulottuvuutta.

Aiemmalla työurallani journalistina välttelin kaikenlaisia anglismeja kuin ruttoa, mutta nyttemmin markkinointiin vaihtaneena olen joutunut hyväksymään ne päivittäisenä osana elämääni. Yhtä termiä en kuitenkaan haluaisi joutua sulattamaan: inbound-markkinointi alkaa olla siinä määrin vakiintunut osa suomalaistakin markkinointimaisemaa, että sille olisi jo korkea aika keksiä todellinen kotimaankielinen vastine.

Olkoon tämä siis keskustelunavaus. Sanakirjasuomennos inboundille olisi jotain “saapuvaismarkkinoinnin” tyyppistä, mutta tästä ehdokkaasta ei juuri inboundin toiminta-ajatus valkene. Inboundin työkalupakin pohjalta olisi muodostettavissa esimerkiksi “ratkaisumarkkinointi”, “auttamismarkkinointi” ja “vuorovaikutusmarkkinointi”, mutta yksikään näistä ei oikein sellaisenaan onnistu vangitsemaan inboundin olemusta saati viestimään siitä, että kyseessä on oikeasti uudenlainen markkinointifilosofia.

Uudissanan saaminen osaksi kansallista sanavarastoa on haastavaa ja usein keinotekoista, mutta yritetään silti. Oma ehdotukseni sisältöjen ja personoidun vuoropuhelun ympärille rakentuvalle markkinointifilosofialle voisikin olla uudissana “sisäistömarkkinointi”, joka kalskaltaa sopivissa määrin tutulta ja kotimaiselta, mutta silti uudelta ja erilaiselta aiempiin markkinointitapoihin nähden.

Mitä mieltä sinä olet? Mikä sopisi suomennokseksi inboundille? Anna äänesi alla tai ehdota jotain aivan muuta:

Inbound Sisältöstrategia Sisällöntuotanto